Mütaliə etdiyim kitablar arasında adı nəzm nümunələrindən götürülən əsərləri seçdim. 
Qayğılarımızın qışı 
Orijinal: “The Winter of Our Discontent” Müəllif: Con Steynbek Romanın adı Uilyam Şekspirin “III Riçard” əsərindəki şeirdən götürülüb:
Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this sun of York
Зима тревоги нашей позади, К нам с солнцем Йорка лето возвратилось
İndi Bu York günəşi sayəsində qayğılarımızın qışı Möhtəşəm bir yaya döndü.
 Tərcümə: bəndəniz.
 
Ququ quşu yuvasının üstündən uçarkən
Orijinal: “One Flew Over the Cuckoo’s Nest” Müəllif: Ken Kizi  Əsərin adı uşaq sanamasından götürülüb:
One flew east, one flew west, And one flew over the cuckoo’s nest. Кто из дому, кто в дом, Кто над кукушкиным гнездом… …Kimi evə, kimi evdən, Kimi də Ququ quşu yuvasının üzərindən. 
Tərcümə: Sevinc Məmmədova Siçanlar və insanlar 
Orijinal: “Of Mice and Men” Müəllif: Con Steynbek  Əsərin adı Robert Börnsün şeirindən götürülüb:
The best laid schemes o’ mice an’ men Gang aft agley. Лучшие планы мышей и людей Часто идут вкривь и вкось En iyi planları farelerin ve insanların Sıkça ters gider Siçanların və insanların ən yaxşı planları Çox vaxt tərs gedir. 
Tərcümə: bəndəniz Məni heç vaxt buraxma
Orijinal: “Never Let Me Go” Müəllif: İşiquro Kazuo  Əsərin adı müəllif tərəfindən uydurulmuş bir mahnının sözlərindən götürülüb:
“Kaset üç nömrə altında gedən “Məni heç vaxt buraxma” adlı bir mahnıya görə mənə çox əziz oldu”
Tərcümə: bəndəniz
 
 
 
 
 
 
 
 
Norveç meşəsi
Orijinal: “Norwegian Wood” Müəllif: Haruki Murakami  Əsərin adı “Bitlz” qrupunun üzvü Con Lennon tərəfindən yazılmış mahnının sözlərindən götürülüb. 
I once had a girl, or should I say, she once had me…  She showed me her room, isn’t it good, norwegian wood?  And when I awoke, I was alone, this bird had flown  So I lit a fire, isn’t it good, norwegian wood.
Mahnını dinləmək üçün keçid: http://www.youtube.com/watch?v=KkcRZSdc8us Salam, kədər
Orijinal: “Bonjour Tristesse” Müəllif: Fransuaza Saqan  Əsərin adı fransız şairi, məşhur rəssam Salvador Dali ilə eyni qadına aşiq olmuş Pol Elürün “À Peine Défigurée” (“Sadəcə korlanmış”) adlı şeirindən götürülüb: 
Adieu tristesse, Bonjour tristesse. Tu es inscrite dans les lignes du plafond. Tu es inscrite dans les yeux que j’aime Tu n’es pas tout à fait la misère, Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent Par un sourire. Bonjour tristesse. Amour des corps aimables. Puissance de l’amour Dont l’amabilité surgit Comme un monstre sans corps. Tête désappointée. Tristesse, beau visage. Adieu Tristesse Bonjour Tristesse Farewell Sadness Hello Sadness You are inscribed in the lines on the ceiling You are inscribed in the eyes that I love You are not poverty absolutely Since the poorest of lips denounce you Ah with a smile Bonjour Tristesse Love of kind bodies Power of love From which kindness rises Like a bodiless monster Unattached head Sadness beautiful face Xudahafiz, kədər Və salam kədər. Sən tavanın künclərinə həkk olmusan, Sən sevdiyim gözlərə həkk olmusan, Hələ ki tam bədbəxtlik deyilsən. Axı hətta bu solğun dodaqlarda Səni təbəssüm ələ verir. Belə ki salam, kədər Sevimli bədənlərin sevgisi Məhəbbətin qüdrəti. Zərifliyi cismani yırtıcı kimi yaranan Gözəl simalı kədərin rədd edilmiş bədəni.
Tərcümə: bəndəniz Şəfəq saçan min günəş
Orijinal: “A Thousand Splendid Suns” Müəllif: Xalid Hüsseyni  Kitabın adı 17ci əsr fars şairi Saib Təbrizinin poemasından götürülüb :
Every street of Kabul is enthralling to the eye Through the bazaars, caravans of Egypt pass One could not count the moons that shimmer on her roofs And the thousand splendid suns that hide behind her walls Evlərin damlarında neçə neçə ay parlaq, Evlərin içində şəfəq saçır min günəş. 
Tərcümə: http://oxuyaq.wordpress.com/tag/min-moht%C9%99s%C9%99m-gun%C9%99s/ bloqdan götürülüb. Çovdarlıqda uçurumdan qoruyan
Orijinal: “The Catcher in the Rye” Müəllif: Cerom Selincer  Romanın adı Robert Bernsin şeirindən götürülüb: 
“If a body meet a body coming through the rye”  O, Jenny’s a’ weet, poor body,  Jenny’s seldom dry:  She draigl’t a’ her petticoatie,  Comin thro’ the rye!  Comin thro’ the rye, poor body,  Comin thro’ the rye,  She draigl’t a’ her petticoatie,  Comin thro’ the rye!  Gin a body meet a body  Comin thro’ the rye,  Gin a body kiss a body,  Need a body cry?  Gin a body meet a body  Comin thro’ the glen,  Gin a body kiss a body,  Need the warl’ ken?  Gin a body meet a body  Comin thro’ the grain;  Gin a body kiss a body,  The thing’s a body’s ain. Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьет девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь. Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь? И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!
Baş qəhrəman Holdenin bacısı Fibi ilə bu şeir haqda danışdığı hissə: 
“– Sən bu mahnını bilirsən: «Oğlan qızı tutmuş olsa, çovdarlıqdan keçən zaman…»  – Düz demədin, o belədir: «Qız oğlana ürcah olsa, çovdarlıqdan keçən zaman…» – Fibi dedi. –  Özü də bu mahnı yox, şeirdir. Robert Bernsin şeiridir.  – Mən də bilirəm ki, Robert Bernsin şeiridir.  Düz deyirdi. Doğrudan da, şeirdə «ürcah olsa» idi. Mən bunu tamam unutmuşdum.  – Mən onu «oğlan qızı tutmuş olsa» kimi bilirdim, – dedim. – Nə isə, bilirsən, bu şeiri yadıma salanda gözümün qabağında belə bir səhnə gəlib durur: bütün körpə uşaqlar axşamçağı yığışıb intəhasız bir çovdar çölündə qaçdı-tutdu oynayırlar. Milyon-milyon körpə uşaq, ətrafda bircə nəfər də – yəni böyükləri deyirəm – yoxdur, tək mənəm. Mən də uca, sərt qayanın lap qırağında dayanmışam. Və mənim işim, bu qayanın kənarındakı uçuruma yaxınlaşan uşaqları tutmaqdır. Axı onlar qaçdı-tutdu oynayanda gözləri ayaqlarının altını görmür, hara qaçdıqlarını veclərinə də almırlar. Ona görə də uçuruma axınlaşanları o dəqiqə qaçıb tuturam ki, ora yıxılmasınlar. Bütün günü işim ancaq bu olur: çovdar düzündə uşaqları uçurumdan qorumaq! Bilirəm, bu da bir cür sarsaqlıqdır, ancaq ürəyimə yatan yeganə bir peşə varsa, o da budur. Nə bilim, bəlkə, bu da bir cür axmaqlıqdır”. 
Cəsur yeni dünya Orijinal: “The Brave New World” Müəllif: Oldos Haksli Şeksprin “Tufan” pyesindən götürülüb.
O wonder!How many goodly creatures are there here!How beauteous mankind is! O brave new world,That has such people in’t.
О чудо! Какое множество прекрасных лиц! Как род людской красив! И как хорошТот новый мир, где есть такие люди! 
 
Səs və qəzəb
Orijinal: “The Sound and The Fury” Müəllif: Uilyam Folkner
Şeksprin “Maqbet” faciəsindən götürülüb.

Tomorrow and tomorrow and tomorrow, Creeps in this petty pace from day to day To the last syllable of recorded time, And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.

Sabah, sabah, sabah… ah, bu sabahlar Kiçik addımlarla hey gündən-günə Sürünür, can atır bəxt kitabının Sonuncu, kədərli səhifəsinə. Bizim keçmişimiz – dünənlərimiz, Deməli, daima biz axmaqların Məzar yollarını işıqlandırıb. Yan qurtar, ey ömrüm – ey şam qalığı! Həyat nədir axı? Gəzəri kölgə, Səhnədə elə hey hay-küy qoparan, Tez də unudulan, can evi viran, Biçarə, zavallı bir aktyordur. Həyat sarsaqların acı dilində Cəfəng söz yığını, boş bir nağıldır.

(Tərcümə: Sabir Mustafa)